Glossaire
Le terme signifie les « dix paroles ». Il est plus connu sous le terme « les dix commandements ». Ce texte que l’on trouve en Exode 20 et Deutéronome 5, est composé d’un prologue (qui rappelle : « c’est moi le Seigneur, ton Dieu qui t’ai fait sortir d’Egypte »), puis d’une première partie concernant la relation à Dieu, et une deuxième partie concernant les relation à l’autre. Il est important de ne pas séparer le prologue des commandements qui suivent. La loi est reçue par Israël comme une aide et une nécessité pour pouvoir vivre et conserver la liberté que Dieu leur a accordée. Exode 20 inaugure les lois d’Israël et joue le rôle de résumé et de table des matières pour toutes les lois qui vont suivre. Il convient de lire tous les codes législatifs à la lumière du Décalogue.
Le nom signifie « sécheresse » et désigne en alternance avec le nom de Sinaï Le terme est rapproché du nom Sin qui était le nom d'une divinité lunaire en Mésopotamie et en Arabie, Exode 16,1. Il désigne le massif montagneux au sud du Néguev dans la péninsule du Sinaï dominée par le Djebel Moussa (montagne de Moïse). Cette localisation traditionnelle au dessus du monastère de Sainte Catherine, est liée à la tradition chrétienne du 4e siècle ap. JC. Cette localisation correspond malgré tout à Deutéronome 1,2 qui parle de "11 jours de marche à partir de Qadesh Barnéa". Certains situent le mont Sinaï dans la région de Qadesh Barnéa : Djebel Arba au Nord Ouest du Sinaï. En Galates 4,24-25, Paul désigne le Sinaï comme une montagne volcanique située au nord ouest de l'Arabie. L'Ancien Testament ne nous aide pas à localiser précisément ce lieu, son importance est plus symbolique que géographique. Dans l'Ancien Testament, le terme Sinaï est surtout utilisé dans des passages de l'Exode, du Lévitique et des Nombres, passages attribués à une école d'écriture sacerdotale, c'est-à-dire issue des prêtres en Israël. la montagne sur laquelle Dieu donne la loi à Israël en Exode 19. La désignation Horeb se trouve le plus souvent dans le Deutéronome et les textes apparentés au Deutéronome.
Le terme est rapproché du nom Sin qui était le nom d’une divinité lunaire en Mésopotamie et en Arabie, Exode 16,1. Il désigne le massif montagneux au sud du Néguev dans la péninsule du Sinaï dominée par le Djebel Moussa (montagne de Moïse). Cette localisation traditionnelle au dessus du monastère de Sainte Catherine, est liée à la tradition chrétienne du 4e siècle ap. JC. Cette localisation correspond malgré tout à Deutéronome 1,2 qui parle de « 11 jours de marche à partir de Qadesh Barnéa ».
Certains situent le mont Sinaï dans la région de Qadesh Barnéa : Djebel Arba au Nord Ouest du Sinaï. En
Galates 4,24-25, Paul désigne le Sinaï comme une montagne volcanique située au nord ouest de l’Arabie. L’Ancien Testament ne nous aide pas à localiser précisément ce lieu, son importance est plus symbolique que géographique. Dans l’Ancien Testament, le terme Sinaï est surtout utilisé dans des passages de l’Exode, du Lévitique et des Nombres, passages attribués à une école d’écriture sacerdotale, c’est-à-dire issue des prêtres en Israël.
Ce mot d’origine grecque veut dire « Manifestation de Dieu » ou encore « Révélation de Dieu ».
YHWH ne comporte pas de voyelles en hébreu. Il vient de l’hébreu « hava » qui signifie « être » ce nom signifierait « celui qui était, est et sera ». La racine arabe « hawa » signifie « l’air qui souffle » et a donné le nom d’Allah en arabe.
Quand l’hébreu, qui est une langue qui s’appuie sur des consonnes, fut fixé, le nom de Dieu le plus fréquemment utilisé dans l’Ancien Testament, « Yhwh« , ne fut pas vocalisé (par ajout de voyelles) afin qu’il ne puisse pas être prononcé. En effet, après l’Exil* l’emploi du nom de Dieu a été progressivement évité par respect, et l’on dira « Adonaï » (mon Seigneur) à la place de Yhwh. C’est pour cette raison que les Massorètes (savants juifs du 4e-6e siècle qui ont vocalisé l’hébreu pour fixer le contenu du texte sur le plan grammatical) ont ajouté sous le tétragramme les voyelles de « Adonaï« .
Le nom même de Dieu illustre la règle du Qeré Ketib : un certain nombre de mots hébreux écrits d’une certaine manière doivent être prononcés d’une autre manière. Le nom de Dieu s’écrit Yahvé et se prononce Adonaï.
La tradition qui a ajouté les voyelles d’Adonaï a donné le nom de Jéhovah. Une autre tradition a tenté de lire YAHVE, ce qui a été repris par de nombreuses traductions chrétiennes. Aujourd’hui, on accepte que le mot YHWH soit imprononçable, pour respecter le mystère et la transcendance de Dieu. Il est traduit par le SEIGNEUR en majuscules dans la plupart des Bibles.